“我听到你说的那些话了,”卡达尔(非常轻声地)说道,“你和那些忘记了我在场的其他人没什么两样。你和他们坐在一起,谈论着你们想对像阿泰尔一样的o做的那些事。”他的话语中蕴含着谴责的意味。这些话从他弟弟的口中说出来很是奇怪,他的弟弟从来没有因任何事情感到不快。“你想让他成为你的妻子。”

“我想要把他带上我的床,”马利克承认。

卡达尔的声音流露出他对那些话语的嘲讽。他环顾了一下没有提供任何情报的人群。“我不认为你能从那张床上毫发无损地回来,哥哥。”

“很高兴知道你把我看得这么没用,”马利克回嘴道。然后他站起身来,“我们该走了。”卡达尔为这句话感到欣喜若狂,在马利克还没讲完的时候就立马站了起来。

——

在某个高处,马利克正在偷听人们断断续续地讨论所罗门神庙里守卫的换班情况。卡达尔正在他身后的建筑物上盘起双腿闭目养神,跟着他们偷听的对话做着口型。直到人们分路而行(被食物和同伴叫往不同的方向),马利克才在房顶的角落转过身去看向卡达尔。

男孩睁开眼睛,对他露出一个微笑。“有四个守卫看守着宝物”,他说。“他们会在黎明和黄昏的时候换班。他们的领队是一个叫罗伯特的人,他会在今天下午晚饭后来视察。”他明显对自己十分满意。

“你真是一个懒惰的刺客,”马利克说道。

“我从来就是一个懒弟弟,”卡达尔指出,“你在家里从来没抱怨过。”

“这里不是我们的家。在这里你不能指望我的保护。你必须保护好你自己。”马利克伸手将他拉到梯子旁。卡达尔跟在他身后,叹了口气。“你有什么更好的方法吗?”

“你见过阿泰尔用梯子吗?”(没有,当然没有。低等级的人才会用梯子。)

“你见到过阿泰尔在马斯亚夫一瘸一拐地晃荡,就因为他蠢到不会利用他身边唾手可得的工具吗?”马利克反驳道,“你见到过他摔得四脚朝天然后被五六个城市守卫追着跑吗?或者你见过他撞进小摊里然后浑身上下洒满了香料和稻米吗?你见过事后他满脸的疹子吗?那些疹子还会肿起来。”

“我从来没有看到过他用梯子,”卡达尔固执地辩解道。但是他还是跟着马利克走了,在他们准备往另一个地点收集情报的途中陷入了沉默。

——

“他是一个巨人,”卡达尔悄悄地在马利克耳边说道。他瘦小的身体蜷缩在马利克的左边,将他的尖下巴抵在他的肩膀上。他的重量和散发的热度让他分心。他们藏匿在一个阴暗的角落里,长时间的等待让他们感到烦闷而又饥饿,直到罗伯特沙布尔(左右两侧是几个守卫,其中一个早些时候提供给了他们信息)终于出现在了通往所罗门神庙的路上。那男人是一个巨人(尽管马利克并不完全赞同),比他身边的人都高出一大截。他浑身肌肉,手臂粗壮,他油光满面的脸上流露出傲慢的敌意。

马利克用手肘撞了一下卡达尔,示意他安静,然后全神贯注地偷听着男人所说的每个字。但是罗伯特显然并没有他雇佣的那些人那么大意,他大摇大摆地走过的时候一句话都没有说。当他在视野中远去之后(他们没有办法不露痕迹地跟踪他),卡达尔一下子瘫倒靠在了他们用作掩护的建筑物上。他苍白的脸颊是让他引来了期待着他成为一个o的许多男人们(和女人们)爱慕的目光的诸多特征之一。

“我们应该尽量避开他,”马利克说。一个聪明的人知道怎样避开那些无谓的战斗。“这并不是什么难事。我们只是要拿回那个宝物而已。”

“你看到他了吗?”卡达尔喃喃道。马利克皱起眉头。“他真是一个巨人。”

马利克站起身来,留卡达尔一个人在那嘟囔着男人的体型。在一整天搜寻更多情报的行动后,现在他又饿又累。这是他完成过的最不愉快的任务。在卡达尔追上他之前他就已经混进了人群当中。卡达尔在他身旁急切地低语道:“当我们回去的时候阿泰尔就应该回来了。”

“我们只能希望他没到。”

译注:

[1]原文为rafiq,来源于阿拉伯文,游戏小说译为“拉菲克”,在此作中译为“分部馆长”。

[2]原文为lim,来源于阿拉伯文,游戏小说译为“阿尔穆林”,在此作中译为“大导师”。

r2

ext

夜晚降临,日间的炎热也随之消散。卡达尔安详地睡着,那是一种只有天真的年轻人才能奢享的睡眠。马利克时睡时醒,稍微有响动他就会颤抖着惊醒。有一个可怜的疯子在联络处外头踱来踱去,对着天空中的月亮胡言乱语。

“或许你应该一手了结他的痛苦,”阿泰尔说。他们两人之间隔着远远的一段距离,马利克安稳地蜷缩在尽可能远的角落里。但每当他转而望向男人歇斯底里的嚎叫声传来的方向时,他的目光总会捕捉到一缕明亮洁白的月光。

“我们不杀害无辜者,”马利克含糊地回应道。他扭了扭身子,直到他找到一个舒服的姿势继续躺着。卡达尔抗议地发出模糊的鼻音,然后重归平静。马利克巧妙地伪装成睡着的模样,除了他的呼吸过于规律和安静之外,他装得几乎以假乱真。“你应该睡了。”

“我发现我很难在我身处危险的时候入睡,”阿泰尔回答。他多了


状态提示:分卷阅读2--第1页完,继续看下一页
回到顶部
http://www.520dus.com/txt/xiazai187638.html